蔡英文接受時代雜誌專訪,不小心一點,認知就會被扭曲了
發佈日期|2015.06.22
文 / 黃智賢

蔡英文接受時代雜誌專訪,的確是很成功的造勢。
但如果不小心一點,你的認知就會被扭曲了。
必須說,時代的記者對蔡英文,是善意的,也沒有惡評。
但下筆很精準又維持中立。
並沒有替蔡英文背書的意味。

一 .哪個版: 
很多媒體只講,蔡英文登上時代封面。
但是封面有四種,美國本地版, 歐洲,亞洲, 南太平洋。
蔡英文的封面是在亞洲版 (南太平洋),而不是過去宋美齡登上的美國本地版。那個版,當然才是最重要的版。
無論如何,上亞洲版 (南太平洋)封面,也是好的造勢。

只是要講清楚,歐巴馬跟希拉蕊,可是都看不到蔡英文那個封面的。
只有我們在亞洲的人,看得到。
沒甚麼不好,可是不要打迷糊,去沾別人的光。

二. 封面:
很多媒體和網民寫: "她將領導華人唯一的民主國家。"

錯,封面的寫法是
" She could lead the only Chinese democracy. "
這樣的寫法,就是故意不寫nation ( 國家 )。


用 Chinese (中國的,華人),在蔡英文所支持的課綱版本是不願意承認的。那個課綱裡,台灣是一個獨立的民族,不是中華民族。


而could,在這裡必須翻譯成「可能」,而不能翻譯成 「將」。
could, 本來就是假設的語氣。
更何況,如果翻譯成「將」,就是表示時代雜誌,篤定蔡英文百分之百當選囉。
離投票還有7個月呢!
時代雜誌絕對不會犯這種錯誤,膽敢預言蔡英文當選。
說蔡英文「可能」當選,就不會有問題,因為蔡英文的確是比較領先,比較有優勢的。
所以,蔡英文「有可能」當選,這樣才對。


許多媒體不知是故意還是不小心,把封面下方有一句很重要的話,給忘了。
And that makes Beijing nervous.
"那使得北京很緊張"。
蔡英文讓北京很緊張, 媒體很少提這個時代雜誌在封面就點出來的重要事實。

三.文章標題
1
絕大多數媒體都說標題是 「台灣下任總統」。
甚至說成,「時代雜誌以下任台灣總統稱呼蔡英文」。
真相是:
" The Next President of Taiwan " 
Tha'ts How Tsai Ing-Wen Refers to Herself
蔡英文自認為是下一任台灣的總統。
也就是說,是蔡英文自己說自己是下任台灣總統。
下任台灣總統,不是時代雜誌說的。

蔡英文不是很霸氣的跟記者說" 回北京去跟他們說,下任的台灣總統幫你們服務 "嗎?
口口聲聲自稱自己是下任總統的,是蔡英文自己。

2
何況下面還有一句 " But will the island's voters agree? "
意思是,妳自認為是台灣下任總統,但這島上的選民同意嗎?
時代週刊的專訪,並沒有為蔡英文背書, 或是鍍金的意味。
記者尊重蔡英文,也很看重她,但確實維持媒體的中立角度。

四.
Tsai gained a reputation for being wonky---the type who
likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.....

民進黨高雄黨部把 「wonky」這個字 翻譯成 「學院派 」。
但問題是, 這個字的意思應該是 "靠不住,不結實 "的意思。
當然,這個字也有" 無趣 " 和 "偏執,偏頗 ","無趣"的意思在。
所以胡志強說,可能這個記者不知道如何形容「空心菜」這個字, 就用「wonky」。
但早餐辯論保護主義,又比較接近無趣,或是偏頗,偏執的意思。
但記者在這裡的筆法,有一點打趣的意思在。
並不是要很負面的批評蔡英文,而是打趣她。
蔡英文老是喜歡用一些虛幻的文字跟別人辯,這,不就是wonky?

***
我舉個例子:
"針對中國大陸對台胞證將免簽一事,民主進步黨主席蔡英文今天表示,證件的問題需要雙邊協商的過程,這次由中國片面宣布,難免給人政治目的上的解讀。
希望政府特別去注意台胞證免簽一事,重新檢視整個作業,也希望必要時進行協商,以確保台灣的尊嚴和法律行使的有效性。"

以上這段話,就是很多人批評蔡英文的"蔡式語言"的原因。
就是講究瑣碎,空洞的文字,可是卻沒有實質有效的政策。
可是這同時也可以用 wonky 來形容。
這樣比較容易了解wonky的意思。

五. 
it’s (Taiwan's) the only real democracy in the Chinese-speaking world.
又一次, 時代雜誌沒有使用 nation 或 country。
但民進黨的翻譯者,翻譯成 " 台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家"。
又把"國家" 加上去了。

同學們,考試的時候,千萬別學民進黨胡亂翻譯。

六. 關於兩岸,時代這樣描述蔡英文的立場。
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.
"蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。"

那國民黨的立場呢?
時代雜誌這樣寫:
"根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。"
Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.

國民黨的立場,不就是兩岸的現狀?
蔡英文所支持的 「維持現狀」,不就是國民黨所創造出來的,「一中各表」?
那還在罵甚麼?
在反甚麼?
站在國民黨的立場上,還在反對國民黨 ?